Legal English: мова права
Legal English — спеціалізована мова юридичної сфери. Це не просто англійська з юридичними словами — це окремий "діалект" з власною граматикою, структурою та багатовіковою традицією.
Для українських юристів Legal English відкриває двері до міжнародних юридичних фірм, роботи з іноземними клієнтами, участі в транскордонних угодах та LLM програм у Великобританії та США.
Важливо
Юридичний переклад потребує точності. Одне неправильне слово може змінити зміст договору. "Shall" ≠ "will", "may" ≠ "can". Тому Legal English вивчають окремо від загальної англійської.
Contract Terms — терміни договорів
Сторони договору
- Party — сторона
- Contractor — підрядник
- Licensor/Licensee — ліцензіар/ліцензіат
- Lessor/Lessee — орендодавець/орендар
Дії з договором
- Execute — підписати, виконати
- Terminate — розірвати
- Amend — внести зміни
- Breach — порушити
Типові положення
- Confidentiality clause — про конфіденційність
- Force majeure — форс-мажор
- Indemnification — відшкодування
- Non-compete — про неконкуренцію
Модальні дієслова
- Shall — обов'язок (зобов'язується)
- May — право (має право)
- Must — категоричний обов'язок
- Should — рекомендація
Litigation — судочинство
| Term | Переклад | Пояснення |
|---|---|---|
| Plaintiff | Позивач | Подає позов |
| Defendant | Відповідач | Захищається |
| Verdict | Вердикт | Рішення присяжних |
| Judgment | Судове рішення | Рішення судді |
| Appeal | Апеляція | Оскарження рішення |
| Settlement | Мирова угода | Позасудове врегулювання |
Латинські терміни
Латина — "мова права". Знання основних латинських термінів обов'язкове:
- Pro bono — безкоштовно (для суспільного блага)
- De facto — фактично
- De jure — юридично, за законом
- Prima facie — на перший погляд
- Inter alia — серед іншого
- Ad hoc — для цієї мети
- Bona fide — добросовісний
- Caveat emptor — ризик покупця
- Habeas corpus — право на судовий захист
- Quid pro quo — послуга за послугу
Legalese — юридичний жаргон
Архаїчні слова, які використовуються тільки в юридичних документах:
Слова-посилання:
- Hereby — цим (документом)
- Herein — тут, у цьому документі
- Hereinafter — далі по тексту
- Whereas — зважаючи на те, що
Інші терміни:
- Aforementioned — вищезгаданий
- Notwithstanding — незважаючи на
- In lieu of — замість
- Without prejudice — без шкоди для прав
Про тест
Тест перевіряє базову юридичну термінологію: contract law, litigation, Latin terms, legalese. Підходить для юристів, студентів права, перекладачів.
Теми тесту:
- Contract law
- Litigation vocabulary
- Latin terms
- Legalese
- Corporate law basics
Рівні результатів:
- Expert (85-100%)
- Впевнений (70-84%)
- Базовий (50-69%)
- Початківець (0-49%)