Португальська мова у світі: європейський та бразильський варіанти
Португальська мова, якою розмовляють понад 280 мільйонів людей у світі, має два основних варіанти: європейський (português europeu) та бразильський (português brasileiro). Лексичні відмінності між варіантами становлять понад 30%, що робить їх вивчення окремою сферою мовознавства та важливим питанням для тих, хто планує вивчати португальську мову.
Історично ці відмінності сформувалися протягом п'ятисот років окремого розвитку, коли бразильська португальська зазнавала впливу індіанських, африканських та європейських іммігрантських мов, тоді як європейська португальська розвивалася в Старому Світі під впливом інших романських мов.
Транспортна лексика: основні розбіжності
Транспортна термінологія демонструє найбільш очевидні відмінності між варіантами. У Бразилії поїзд називають "trem" (від англійського "train"), тоді як в Португалії - "comboio" (від англійського "convoy"). Автобус у Бразилії - "ônibus", а в Португалії - "autocarro".
Ці відмінності мають історичне коріння: Бразилія активно запозичувала американську англійську лексику, особливо у XX столітті, тоді як Португалія зберігала більш традиційну термінологію або запозичувала з британської англійської.
Підвезення автостопом у Португалії називають "boleia", а у Бразилії - "carona". Навіть світлофор має різні назви: "semáforo" в Португалії та "farol" у Бразилії, що демонструє глибину лексичних розбіжностей.
Гастрономічна термінологія та культурні відмінності
Їжа та напої - сфера з найбільшою кількістю лексичних відмінностей. Морозиво у Бразилії - "sorvete", а в Португалії - "gelado". Сік відповідно "suco" та "sumo". Сніданок у Бразилії називають "café da manhã" (буквально "кава ранку"), а в Португалії - "pequeno-almoço" (маленький обід).
М'ясна лавка у Португалії - "talho", у Бразилії - "açougue". Пиво з крана (півлітра) у Португалії - "imperial" на півдні або "fino" на півночі, а у Бразилії - "chopp". Ці відмінності відображають різні культурні традиції та гастрономічні звички двох країн.
Побутова лексика та сучасні технології
Повсякденні предмети також мають різні назви. Мобільний телефон у Бразилії - "celular", а в Португалії - "telemóvel". Комп'ютерний файл - відповідно "arquivo" та "ficheiro". Холодильник - "geladeira" та "frigorífico".
Туалет у Бразилії називають просто "banheiro", тоді як у Португалії - більш формально "casa de banho" (дім купання). Комп'ютерна миша у Португалії - "rato", екран - "ecrã" замість бразильської "tela".
Кросівки у Бразилії - "tênis", а в Португалії - "sapatilhas". Ці відмінності показують, що навіть найпростіші побутові речі мають різні назви у двох варіантах мови.
Соціальна лексика та формальність
Соціальні відносини та формальність мають принципові відмінності. Дівчину у Бразилії називають "garota", а в Португалії - "rapariga" (що у Бразилії має негативний відтінок). Хлопчика у Португалії неформально називають "miúdo" або "puto", тоді як у Бразилії - "garoto".
Костюм у Португалії - "fato", у Бразилії - "terno". Спорт відповідно "desporto" та "esporte". Спортивна команда - "equipa" та "time". Ці відмінності відображають різні соціальні реалії та культурні особливості двох суспільств.
Вплив інших мов та мовна політика
Мовні запозичення демонструють різні історичні траєкторії розвитку. Бразильська португальська активно асимілює англіцизми, особливо американського походження, тоді як європейська португальська більш консервативна у цьому питанні.
У Бразилії слово "mídia" (медіа) походить від американської англійської, тоді як у Португалії використовують "media" від латині. "Parabenizar" (вітати) у Бразилії - це неологізм від "parabéns", тоді як у Португалії кажуть "dar os parabéns".
Дідусь Мороз у Бразилії - "Papai Noel" (під впливом американської культури), а у Португалії - традиційний "Pai Natal".
Практичні аспекти для вивчення мови
Вибір варіанту для вивчення залежить від конкретних цілей. Бразильську португальську часто вважають легшою для початківців через відкритішу вимову та менш складні фонетичні правила. Європейська португальська вимагає більших зусиль, але дає доступ до класичної літератури та європейської культури.
Для бізнесу важливо розуміти, що бразильський ринок у 20 разів більший за португальський, тому бразильський варіант має більше практичне значення для міжнародної комунікації. Водночас європейська португальська відкриває двері до європейського простору та португальськомовної Африки.
Пройдіть тест, щоб оцінити своє знання лексичних відмінностей між європейською та бразильською португальською. Дізнайтеся, наскільки добре ви орієнтуєтеся у варіантах португальської мови, та отримайте персональні рекомендації для подальшого вивчення цієї прекрасної мови.